哈欠猫的小屉子

圣诞忆旧集    -[fragments]

读这本书的时候,竟然几次鼻子发酸。

买下这本书的版权,只是因为卡坡蒂的盛名,苏童的推荐,以及匆匆掠过的开头几个句子挑起的出版人的职业敏感。

我还买了苏童选编的《枕边的辉煌》,但我太在意表面细节,所以那本收集作家最爱的瘪缩简陋的小书我竟然一篇都看不下去。直到这边译稿初成,我才读完第一遍。现在我连着原文译文已经读了十来遍。我觉得这实在是一个无心得来的惊喜。

很少喜欢上自己做的书,包括芒果(只是觉得好,不知道喜不喜欢),这本是少数几本例外。质朴是最适合它的形容词,如此风格似乎与少年成名,混迹名流,身后无数花边传奇的卡坡蒂给人的印象太不搭调,与他写浮华往事冷血命案的名作也太不相同。

三个故事,都是关于同一段时光,但写作跨度有三十年。字句平朴,乡愁绵延。我最喜欢的是书里的老姑婆苏柯。这样一个被人轻视,几乎被等同街上神经病的老处女,作者却让我们看到她的纯善和诗情,是生命最美丽的存在。

 

 

Posted by  at  2008-11-11 20:37:08 | Read More  |  Edit | Comments(2) | Trackback(1)


mk的诗:想到俄罗斯    -[fragments]

下午什么都没做,在网上搜到一首mk旧作,我似乎看过这个梨花体歪诗的,又好象没看过。

想到俄罗斯

就从天寒地冻里

跳出来几个大块头

扎人的灰白胡子 喝醉了跑进教堂

崇拜圣母玛丽亚

玛丽亚抱着的孩子

会说俄语法语英语德语可是

不说话 他长大了又英俊

又有钱还有庄园

但他流连在莫斯科 小心翼翼

和贵族们保持

若即若离的关系

风流韵事烘托伟大爱情

不够抵挡革命的惊慌失措

逃到欧洲美国

做了拉赫玛尼诺夫

又召来朋友霍洛维兹

霸占了钢琴面前的凳子

他寄回充满乡愁的信和绿色的

美元 好端端的大块头

被逼成了外币贩子

居然生意越做越大

成立了商会名叫KGB

只有玛丽亚还住在庄园里

有一个使女缝补

还有几匹漂亮的马

Posted by  at  2008-08-04 17:41:38 | Read More  |  Edit | Comments(0) | Trackback(0)


新书的封面    -[fragments]



 
比较接近原版封面,布封照片是我拍自mk送我的一本小书。腰带上自然要利用一下帅哥的优势。布面上特地做了点细节:两点墨斑。

Posted by  at  2007-04-08 17:41:48 | Read More  |  Edit | Comments(0) | Trackback(0)


经典之轻    -[fragments]

要做的书似乎很多,列下来免得遗忘,已经定下来的有

1:oracle night(神谕之夜)

美国作家保罗·奥斯特的第11本小说。关于写作,关于纽约,关于时间的悬念加哲理小说。保罗不是天才而是文青型作家,长得比较帅,不过今年该60岁了吧。拿个大家的熟人界定一下,在上述两方面,他和木心有些像。因此作品都足够工整细致,显雕琢功夫,可闲读玩味。木心是上海写散文的,保罗是纽约写小说的。木心琢的是字句,保罗雕的是结构,因此木心显得有点做,保罗看不大出来.两人的趣味和格式都曾引得褒评拿他们和前辈大师挂钩,但才力上有点勉强。

2first love,last rites(最初的爱,最后的仪式)

英国当今文坛老大麦克尤恩的处女成名作,8个短篇组成的小说集。1976年毛姆奖得主。书后面有句评论一语概之,McEwan writes to shockshock世人的是题材和作者的天赋。《世界文学》多年前介绍过其中一两篇,但限于刊物的发行量,这本足够震人的作品只在一个很小的专业研究圈内产生了经久的惊艳效果。

3jules et jim(儒尔和吉姆)

法国当代文艺小经典,写法国人永恒的主题,爱情。同名电影是特吕佛代表作,国内追捧者众。写这本书时,作者已七十岁,所以,文字简单明了不动声色,一派沧桑过后的淡漠。

4burning your boats(焚舟记)

英国当代著名女作家安吉拉·卡特短篇小说全集。专业圈外熟悉她的人不多,拿个熟人界定她,就是近来大家提到频率比较高的短篇小说作家卡佛吧,他们是同代人,声名成就相当。卡佛的东西我读不太下去,但卡特的作品诡异绚丽,短篇尤见精巧,相当具有诱人深入的力量。作家张悦然狂热推荐,大概因为她们在某些方面的天然相似吧。参照小作家作品的畅销度,比之更成熟的作品没理由不受读者欢迎。

5:all fires,the fire

拉美大师级人物科塔萨的短篇小说集.拿下它,说明作为文学青年你的境界就上了一个段位了.有时候不好懂,可不妨碍我们喜欢他,觉得他美.

6:a chiristmas mermory(圣诞忆旧集)

又一本类似芒果的小书.美国当代作家卡坡特回忆童年往事的短篇故事集,收录现代文库系列,这个系列以选目之精,编委之大牌著称.话题兼天才型作家卡坡特因新近被发掘的作品和奥斯卡获奖传记影片而声名回潮,这个集子由三个故事组成,平淡琐碎的叙述中藏有将你倏忽打动的细节和字眼.其中"圣诞忆旧"一篇被苏童编入一本收录他最喜欢的小说的书.

7:the red notebook(红色笔记本)

保罗的又一本小书.做这本书,一个是因为做了oracle night,要给它找个伴,那本书围绕的是一本蓝色笔记本,和这本书的名字恰好配对.二是因为这本小书属于轻松好玩的类型,讲保罗早年生活中的巧遇偶合神秘点滴.传说村上春树的东京奇谭录是仿其而作.村上曾翻译过保罗的短篇,是不是就是这篇?

8:the borrowers

经典童话.为了小时候的记忆而做.很有趣的故事,读了也许会触发一些怜惜弱小的行为. 

Posted by  at  2007-02-21 21:19:20 | Read More  |  Edit | Comments(5) | Trackback(0)


脑袋木木的    -[fragments]

最近,很多事情,芒果加印了,到处上榜,每天在网上搜查芒果的信息.天气很热,换了新办公室,流放之地意料之外的宜人.低了两个楼层,多了几个蚊子.少了好多会.几个被贬抑的人关起门畅所欲言,偶尔还有楼上挨过训的人带来新谈资.本来以为窗外的空调冷却机的嗡鸣会是个大问题,还好.刚下台的老发行科长给办公室带来几盆绿色植物.其中最茂盛的一棵身份不详,主人介绍说是山葵,怀疑是误认.

很多事要做,一个星期忙的都是给书店打电话,要求调整书的摆放位置.偶尔被拎上楼去.有几次甚至受到自杀性的言语攻击.为了达到批评...

Posted by  at  2006-07-15 23:51:20 | Read More  |  Edit | Comments(2) | Trackback(0)


再等等    -[fragments]
出版科明天订封面纸。正文纸20号之前到,从进厂到出书要十天时间。23号开印的话,6月初可出书。6月9 号去新疆书市。昨天,上海小姑娘介绍外滩画报的曾静,说或许可以做一个整版。下个星期启动宣传。今天黄梅来信问,很久没有芒果的消息...何宁打电话说,他还有两星期就要讲这本书了,有9个学生要买...大家都等急了,再等等,再等等,就出来了,我也好急啊
Posted by  at  2006-04-13 21:14:14 | Read More  |  Edit | Comments(1) | Trackback(0)


感谢    -[fragments]

所以要用博尔赫斯的诗句来做题记,一是因为《芒果街》的西班牙语文学源流;二是因为诗人博尔赫斯同时也擅长制造诗歌与小说的混血文字,而《芒果街》正是一部具有诗歌属性的小说;更因为,那许多个短篇,如一霎霎细雨,洗亮了读它的人的记忆庭园。

现在,我要来提一提让这细雨翩然落在中文读者眼前的人。感谢这许多因一本好书的机缘而汇聚起来的热诚与好心。

先是我的师弟何宁,是他在国外时看到这本书,向我推荐;在译者潘帕的博客里,我看到过当今最好的文艺类读书笔记。庆幸是由他来接受这样一项冒险:忍受翻译过程的拘束,传达原文纤细灵动的特质。也庆幸有来自央美的插图小作者友雅,富于梦幻感的画面很好地衬托了文字。接下来,何宁、肖毛、谢山青和我的其他同事通读了草稿并提出了细致的修改意见。还有第一批读到它并写下赞美文字的人,也就是本书的序评的作者。借助他们的名望和文字魅力,书可以为更多人所知。其中,《英汉大词典》主编陆谷孙先生经再三邀请,加之受到向读者推荐好书的责任感驱使,拨冗夜读,亲撰译本序,殊为难得;老翻译家李文俊也欣然命笔,写来千字趣文。学者黄梅以一贯严谨细致的文风写下长文做为导读,作家沈胜衣选择平安夜来为它构筑佳评;作家毛尖和张悦然则出于对原著和潘帕文字的双重喜爱,甚至把这本书当成自己的作品一样来推荐。

还有许多我限于篇幅不曾提到名字的人,在各种细节上给予了帮助和建议,时常成为我的信心和动力之源。

文章乃天成,妙手偶得之,说的不仅是本书的作者,也是上面说到的这些人,因为他们妙手相援,才促成了一本好书的出版。

希望雨继续落,在更多人的眼前,洗亮前尘,带去希望,热爱和幸福的感觉。

 

Posted by  at  2006-02-14 16:19:36 | Read More  |  Edit | Comments(0) | Trackback(0)


雨    -[fragments]

元宵夜是最热闹的晚上,远远近近,烟花不停地点亮和敲响夜空。窗外的灯光让人感觉在下雨。也许过年的时候看多了雨夜的烟火。其实没有下,白天天气很好,虽然冷。

在床上翻书,看到这一首,

突然间黄昏变得明亮,

因为此刻正有细雨在落下,

或曾经落下。下雨

无疑是发生在过去的一件事。

谁听见雨落下,谁就回想起

那个时候,幸福的命运向他呈现了

一朵叫做玫瑰的花

和它奇妙的、鲜红的色彩。

这蒙住了窗玻璃的细雨

必将在被遗弃的郊外

在某个不复存在的庭园里洗亮

架上的黑葡萄。...

 

Posted by  at  2006-02-13 00:17:28 | Read More  |  Edit | Comments(1) | Trackback(0)


追忆赤脚年华(pampa)    -[fragments]

翻以前的旧贴找到的,别处没见过的,还有一篇写冬至的,找不到了) 

最近读J.L.Borges的诗集,英译本。译者在序言里感叹,寻遍英语也找不到恰当的词能替代Borges的西班牙原文,比如,原文中形容高乔战士的词意思大约是“foot soldier”,可是都一律译作“cavalry”,颇引以为憾。

看到“foot soldier”不由想起过去我们曾有赤脚医生这一光荣职业。赤脚医生译成英语作“barefoot doctor”——这是外国人不明白的英文,所以必需加上注释:Barefoot doctor (not really barefoot) is a very common term for countryside doctor from 50s to 70s。 

 那个如火如荼的时代,故国不堪回首。不过仍有一小搓臭老九千方百计学外语。会多书少,他们唯一可以利用的教材就是外文版的红宝书。真是,既学习外语又手握真理。随手找了几条语录的英文翻译,和大家笑谈几句,算是缅怀峥嵘岁月稠了。 

 1:领导我们事业的核心力量是中国共产党。

The force at the core leading our cause forward is the Chinese Communist Party.

简单有力,找到核心,at the core”的源头。

2……靠我们组织起人民去把他打倒。凡是反动的东西,你不打,他就不倒。

it is up to us to organize the people to overthrow them. Everything reactionary is the same; if you don't hit it, it won't fall.

译文没有拆字的感觉。

3:革命不是请客吃饭,……

A revolution is not a dinner party,……

“dinner party”?我没这么说过。

4……一穷二白……,穷则思变,要干,要革命。

"poor and blank"… Poverty gives rise to the desire for change, the desire for action and the desire for revolution.

"poor and blank"不错,后面好象冗长了一点。

5:捣乱,失败,再捣乱,再失败,直至灭亡

Make trouble, fail, make trouble again, fail again . . . till their doom

这一句节奏显然不如下一句好。

斗争,失败,再斗争,再失败,再斗争,直至胜利

Fight, fail, fight again, fail again, fight again . . . till their victory;

6:一切反动派都是纸老虎。

All reactionaries are paper tigers.

paper tigers是和barefoot doctor差不多的意思,对英语的创造性贡献。

7:毫不利己专门利人

his utter devotion to others without any thought of self,

简洁而坚决。

那个时候,无论是上纲上线的翻译,还是偷偷摸摸的学习,都人为地倾注了太多热情。人永远都不知道,为了让生活有趣一点,花了多大的力气。

Posted by  at  2006-02-01 14:19:17 | Read More  |  Edit | Comments(0) | Trackback(0)


丁登寺赋(试译)    -[fragments]

 

只是长诗中的小片段。因为觉得这诗与《芒果》能相应,所以译了出来。

 

大年初三,天气挺冷,阴沉小雨。假期已经过去一半了。该做的事情还都没做,打牌的时候心里也慌慌的。打了两天牌了。白天逛街,上网,打牌,晚上看韩剧。 怀疑要把辛苦十几年上学得来的那点东西都给忘光了,怀疑自己智力在倒退,深层次的焦虑。

还有从今天始,终于可以无限时上网了。

...

我已不似

往日素心优游的少年,

却常听见

人生的寂然哀弦,

却不喑哑

也不啁哳,

漫漫垂临,

遮暗了晴光斑斓

...

等到激越欢欣

沉淀为清和适意,

等到心灵之舍

汇聚了诸般美丽形色,

等到记忆之乡

成为清籁歌吹的佳处,

哦,那时

如果孤独,或者畏惧,

或者痛苦,或者悲伤,

袭来你心上,

怀着淡淡的欢愉,

予人抚慰的意绪

你会想起我

和我谆谆的字句

...

Posted by  at  2006-02-01 00:29:28 | Read More  |  Edit | Comments(2) | Trackback(0)


A Room of one's Own    -[fragments]

《一间自己的屋子》

伍尔芙在伦敦有一家自己的出版社。1928年,她在那里出版了《一间自己的屋子》。七十多年过去了,我们此刻在图书馆里看到的这本霍加斯出版社的小册子已然陈旧不堪:印刷简陋,书页发黄。稍加翻动,便像西班牙乡村旅店中悬在高处,自然腐化的鹌鹑肉一样,片片随风自落。鸟肉落到游客的盘中,成了别有风味的晚餐佳肴;书页呢,在时光中翻转——一令人眼花的姿态,转出评论家眼中别具一格的文本语境,而那个简单的书名,流行在文学涉猎者的大而化之的概念中,成为修饰文学品位的必备词汇,闪着时髦的光彩。一如当年的作者,衣履风流、笔墨传奇,布鲁姆斯伯里的女主人迎来送往,点缀了英国世纪初文坛的先锋一派。

  可是这一次因为演讲,她暂时离开那个流光溢彩的小圈子,来到一个陌生的讲台。许多工人阶级的妻子女儿们在等着这个来自上层社会的同性盟友发表她对于她们共同关注的某些问题的高见。她们期待的也许是一场严词控诉后的激情告白。伍尔芙却用自始至终含蓄诙谐的口吻讲了个故事。

  一个身份未明,可以接受任何女性名字的叙述者,我,为了准备一次“妇女与小说”的演讲,来到小河边,陷入沉思,无意中踏上牛桥大学(暗指牛津和剑桥)的草坪,因为是个女人,被看守毫不客气地赶走,接着又出于同样的理由被那所著名的图书馆拒之门外。在学院她有幸和男士们享用了一顿精美丰盛的午餐后,又见识了女士们几乎无法果腹的晚餐。她在图书馆查阅了历代男性名流关于女性的著作以及女性作家的作品,并对男性作品中表现出的对女性的歧视和女性作家作品本身的欠缺加以思考,终于得出那个众所周知的结论:女人要写作,必须要有一间自己的屋子和500磅年金。

......

Posted by  at  2005-12-08 14:01:03 | Read More  |  Edit | Comments(0) | Trackback(0)



共1页 1