哈欠猫的小屉子


丁登寺赋(试译)    -[fragments]
Time:2006-02-01

只是长诗中的小片段。因为觉得这诗与《芒果》能相应,所以译了出来。

 

大年初三,天气挺冷,阴沉小雨。假期已经过去一半了。该做的事情还都没做,打牌的时候心里也慌慌的。打了两天牌了。白天逛街,上网,打牌,晚上看韩剧。 怀疑要把辛苦十几年上学得来的那点东西都给忘光了,怀疑自己智力在倒退,深层次的焦虑。

 

还有从今天始,终于可以无限时上网了。

 

...

 

我已不似

 

往日素心优游的少年,

 

却常听见

 

人生的寂然哀弦,

 

却不喑哑

 

也不啁哳,

 

漫漫垂临,

 

遮暗了晴光斑斓

 

...

 

等到激越欢欣

 

沉淀为清和适意,

 

等到心灵之舍

 

汇聚了诸般美丽形色,

 

等到记忆之乡

 

成为清籁歌吹的佳处,

 

哦,那时

 

如果孤独,或者畏惧,

 

或者痛苦,或者悲伤,

 

袭来你心上,

 

怀着淡淡的欢愉,

 

予人抚慰的意绪

 

你会想起我

 

和我谆谆的字句

 

...

 

 

 

 

 

 

 


  Posted at  2006-02-01 00:29:28  Edit | Trackback(0)

Comments

很优美的译文,我在豆瓣看见的.

今天在省图借到了<芒果街上的小屋>,真高兴如果对胃口,我会另外买一本收藏.
Posted by 星期五 ()  at   2006-08-03 21:37:10  [回复]

你的译文已经在douban.com和很多人的space/blog上广为流传了,包括我的:)

谢谢哦,译得很有意味,淡淡的忧伤,我最喜欢了。。。
 回复 smokecity 说:
谢谢你这么说.一点小聪明能娱乐大家是好事:)
(2006-07-26 22:58:08)
Posted by smokecity ()  at   2006-07-25 23:04:11  [回复]