哈欠猫的小屉子


追忆赤脚年华(pampa)    -[fragments]
Time:2006-02-01

翻以前的旧贴找到的,别处没见过的,还有一篇写冬至的,找不到了)  

 

最近读J.L.Borges的诗集,英译本。译者在序言里感叹,寻遍英语也找不到恰当的词能替代Borges的西班牙原文,比如,原文中形容高乔战士的词意思大约是“foot soldier”,可是都一律译作“cavalry”,颇引以为憾。

 

看到“foot soldier”不由想起过去我们曾有赤脚医生这一光荣职业。赤脚医生译成英语作“barefoot doctor”——这是外国人不明白的英文,所以必需加上注释:Barefoot doctor (not really barefoot) is a very common term for countryside doctor from 50s to 70s

 

 那个如火如荼的时代,故国不堪回首。不过仍有一小搓臭老九千方百计学外语。会多书少,他们唯一可以利用的教材就是外文版的红宝书。真是,既学习外语又手握真理。随手找了几条语录的英文翻译,和大家笑谈几句,算是缅怀峥嵘岁月稠了。

 

 1:领导我们事业的核心力量是中国共产党。

 

The force at the core leading our cause forward is the Chinese Communist Party.

 

简单有力,找到核心,at the core”的源头。

 

2……靠我们组织起人民去把他打倒。凡是反动的东西,你不打,他就不倒。

 

it is up to us to organize the people to overthrow them. Everything reactionary is the same; if you don't hit it, it won't fall.

 

译文没有拆字的感觉。

 

3:革命不是请客吃饭,……

 

A revolution is not a dinner party,……

 

“dinner party”?我没这么说过。

 

4……一穷二白……,穷则思变,要干,要革命。

 

"poor and blank"… Poverty gives rise to the desire for change, the desire for action and the desire for revolution.

 

"poor and blank"不错,后面好象冗长了一点。

 

5:捣乱,失败,再捣乱,再失败,直至灭亡

 

Make trouble, fail, make trouble again, fail again . . . till their doom

 

这一句节奏显然不如下一句好。

 

斗争,失败,再斗争,再失败,再斗争,直至胜利

 

Fight, fail, fight again, fail again, fight again . . . till their victory;

 

6:一切反动派都是纸老虎。

 

All reactionaries are paper tigers.

 

paper tigers是和barefoot doctor差不多的意思,对英语的创造性贡献。

 

7:毫不利己专门利人

 

his utter devotion to others without any thought of self,

 

简洁而坚决。

……

 

那个时候,无论是上纲上线的翻译,还是偷偷摸摸的学习,都人为地倾注了太多热情。人永远都不知道,为了让生活有趣一点,花了多大的力气。 

 


  Posted at  2006-02-01 14:19:17  Edit | Trackback(0)

Comments